TEXTS AND POEMS
Sharing knowledge and sensitivities, breaking stereotypes.
Tiago Alves Costa
INICIACIÓN AL GRITO (Protocolo Científico-Poético)
Por Tiago Alves Costa
Empieza por buscar un lugar en lo más alto, donde te puedan escuchar bien,
luego posiciona el cuerpo de forma adecuada
con tus ansias, el hambre de justicia, el dolor crónico de espalda,
para que el grito te salga poderoso, como el niño que llevas dentro.
A continuación, busca una persona a quién puedas dedicárselo
(puede ser tu mejor amiga)
Ahora abre bien la boca, siente la lengua, las encías, los dientes...
Sí, el miedo también.
Aunque parezca fácil encontrarlo,
deberás hacer previamente un ejercicio de calentamiento
de forma que el llanto luego surja tan inocente como pletórico.
Inténtalo ahora: silencio
Espera: es probable que el grito no te salga a la primera.
Mueve ligeramente el cuerpo, para atrás,
piensa en lo absurdo de las cosas, en los extraños paradigmas del mundo
la insensatez de esa última noche, la realidad que te imponen Grita!
Tranquilo, eso aún no es un grito.
Déjame decirte que un grito es como un animal incontrolable
que se erige de una prisión, que busca la libertad.
Por lo tanto deja que el grito fluya desde el diafragma
avance sobre el cartílago cricoides de la garganta
y llegue con toda la fuerza a tu boca hambrienta de vida: Grita!
¿Quizás tengas miedo?
Entonces avanza dos pasos hacia delante,
mira de nuevo a la persona a quien se lo dedicas,
y recuerda, que una cosa es tener la voluntad para gritar
y otra es salir a la calle a liberar un grito...
Además, el volumen del grito será siempre
directamente proporcional a las señales de alerta que recibes.
Ahora, abre bien la boca y grita ¡Grita!
¡Sí! Eso sí es un grito. Grita!
Silencio
Ese grito, ¿me lo dedicas a mi?
Picture by Silvia Mella – live-cinema of Roi Fernández for the show “Vencerse é cousa de se tratar”.
Xela Arias (Lugo 1962 - Vigo 2003), poet, writer, translator and teacher has been the writer honored at the Día das Letras Galegas 2021 (Galician Literature Day).
Nonconformist and detached from the poetry of her own generation, "her iconoclastic, attractive figure of a poet who forged herself despite the machismo of the literary world, unites Galician poetry with the most absolute contemporaneity" (Montse Pena Presas ). From Denuncia do equilibro (Xerais, 1986), Arias opened the way in the exploration of artistic interdisciplinarity (Tigres coma cabalos, Xerais, 1990) and in the reflection of motherhood when it was not part of the public debate (Darío a Diario, Xerais , 1996).
Marked by the time of the Movida de Vigo, a city that was a cultural and musical hotbed, at the end of the 70-80s, where the consumption of heroin exploded, high unemployment rates, massive union demonstrations due to industrial reconversion and mobilizations feminists, one of the central themes of his work will be the alignment of the individual by society.
Her latest work, Intempériome (Espiral Maior, 2003), structured in three parts, ÍSPEME o idioma e sábemo suando en SIDA (the only poem in the first part), Corazón cuestión and Vencerse é cousa de se tratar, revolves around the idea of death, disease and the marginalization of the individual.
In the first verses of ÍSPEME o idioma e sábemo suando en SIDA, as María Xesús Nogueira Pereira tells us (De certo, a vida ía en serio, Chan da Pólvora, 2021), we are presented with a subject situated in the margins with his choices of illness "mi querida sida" and ethnic group "a miña lei, de me nacer negra", with a marked gender awareness.
AIDS, initially associated with groups such as drug addicts, homosexuals or prostitutes, manifests itself, in the eyes of society, as a punishment for these "acts of rebellion", "De non deixar de entender castigada dalgunha lei" (Expósito Rabadán, J (2005), “Xela Arias: Verso desnudo”, Madygal (Madr.), 8: 33-41) that the author later questions “E non hai xuíz aqui”, and that continues in some way through prejudice and social stigma towards people with HIV, so the message of his work is still current.
Íspeme o idioma e sábemo suando en sida.
A miña querida sida,
veleno que me inoculo cada día como pregaria
ou forma
de Non deixar de me entender castigada dalgunha lei.
A miña lei, de me nacer así tan negra por elección.
Máis cotelos para que? Atende, mírame,
mírame agora a sida,
que te quero negra,
negra asombrada fanática africana,
na batalla da historia en ringleira, adiante,
de primeiras feras vós desterrados
para tervos ao fin pacíficas vitorias
nas terras de ninguén que chaman ás casas:
os vosos fogares
asolados de compromisos tan, tan antigos.
E costumes, negra.
É moi tarde.
O meu home prepara a nosa comida na cociña.
E eu ás presas a nosa cama con aromas de descanso e
sexo.
É cotián, mais a iso os teus poetas preferidos din:
“Que ben ole, meu amor, aí todo entre as túas mans.”
Aínda sempre as súas outras mans nunca neles.
Carnavalízasme a vida se a escribes
ou quizais masacras máscaras tan simples que soas habían caer.
Aproveito non obstante o proceso e ás veces vencen
as notorias estimas da miña farinxe. Eu declárome,
e xa é bastante. Arrolo a miña sida.
(…)
Me desnuda el idioma y me sabe sudando en sida.
Mi querido sida,
veneno que me inoculo cada día como plegaria
o forma
de No dejar de entenderme castigada de alguna ley.
Mi ley, de nacer así tan negra por elección.
¿Más nudillos para qué? Atiende, mírame,
mírame ahora sida,
que te quiero negra,
negra asombrada fanática africana,
en la hilera de la batalla de la historia, delante,
de primeras fieras vosotros desterrados
para tener al fin pacíficas victorias
en tierras de nadie que llaman a las casas:
vuestros hogares
devastados de compromisos tan, tan antiguos.
Y costumbres, negra.
Es muy tarde.
Mi hombre prepara nuestra comida en la cocina.
Y yo con prisa en nuestra cama con aromas de descanso y
sexo.
Es algo cotidiano, pero a eso tus poetas favoritos dicen:
“Que bien huele, mi amor, ahí todo entre tus manos.”
Incluso así sus otras manos nunca en ellos.
Me carnavalizas la vida si la escribes
o quizás masacras máscaras tan sencillas que caerían solas.
Sin embargo aprovecho el proceso y una que otra vez ganan
los notorios estimas de mi faringe. Me declaro,
y ya es bastante. Arrullo mi sida.
(…)
[excerpt from the poem Íspeme o idioma e sábemo suando en sida.]
Text and translation by Joana Magalhães
Tiago Alves Costa
La velocidad de la inquietud (un experimento científico-poético)
By Tiago Alves Costa
Un equipo de investigación mide la velocidad de la inquietud de un poema.
Lo aíslan en una cámara de flujo laminar y bajo su propio eje, examinan el mundo ¿el miedo?
El experimento avanza y los hechos suceden, violentos.
La pulsación aumenta. Y el poema empieza a desvelarse entre altos y bajos ciclotímicos.
El equipo contiende entre el conocimiento acumulado
y la paradójica isofonía del poema, ¡el nuevo!
Buscan a toda costa un dato, una evidencia, una verdad.
Pero es la vida la que estalla como un animal hambriento libre insumiso.
En una supuesta falta de control, el poema sucumbe ante su propio movimiento
Como un choque tectónico, una fuerza que estalla de vida y de muerte.
Sentado en una silla metálica, desamparado, el poeta observa el experimento
Con una mezcla de asombro y lucidez, ante un fenómeno de tan rara índole.
En un momento dado, el poema parece elevarse ante las leyes de la física
Una fuerza pensante y viva que rompe con la normalidad de la cosas, de lo establecido.
Pero en un final anunciado, sus pulsaciones cesan
Y un silencio súbito se instala en la sala en el mundo.
El equipo de investigación prueba a recuperar la velocidad del poema.
Interpelan al poeta en un intento por salvar su propia obra.
Pero él ya no estaba, abandonara la literatura y saliera por la puerta
[del anonimato
sin esperar al resultado final del experimento].